Del EP "Music Is My Radar" Aclaraciones abajo *"Really got me done y'all": Lo traduje en el "got me done" como "cautivo", en el sentido de que alguien ve algo y queda cautivado por alguna razon personal. Ademas de ser una traduccion valida es la que hace mas sentido, puesto que las traducciones negativas del "got me done", como "me tienen harto", "he terminado aqui", "ya no estoy interesado", entre muchas otras, no hacen sentido con la alegria de la cancion. *"Dealing I'll be se you": "Comerciando te veré", es simple, aunque el dealing puede interpretarse como "comerciando/vendiendo drogas". Lo cual tambien puede ocurrir en contexto de cancion. No poseo copyright de contenido y esta sujeto a las leyes correspondientes
Comments (0)