------------ IMPORTANTE: NOTA DE LA TRADUCCIÓN ---------------- Aquí el título de la canción se tradujo de una forma distinta a lo que se acostumbraría usualmente, pero con un fin justificado. La traducción común del título sería "Sólo un peón en su juego", pero he aquí un detalle: en el español el pronombre "su" se usa tanto para el 3er posesivo del singular como del plural, pudiendo llegar a confundirse, en tanto en inglés se usa "his" y "hers" para señalar el 3er posesivo singular y "their" para el 3r posesivo del plural (hay diferenciación). Si a secas se usa el título convencional puede haber confusión con quién es aquel que mueve los peones en el juego. "Sólo un peón en su juego" suena a que el juego es el juego del peón: el asesino de Medgar Evers, el blanco pobre, los policías, etc. pero el juego no es el juego de los peones sino el de personas ajenas a la canción y no mencionadas: las élites ricas conservadoras de la época, que pusieron a los pobres a luchar para conservar el estilo de vida existente en aquel entonces. Usando el título de "Un peón en el juego" se entiende que hay un juego, y alguien lo controla, pero no son los peones obviamente, sino alguien más. Desaparece la confusión de posesivos del español. Por lo anterior se justifica el uso de "el" en contraposición a "su".
Comments (0)